Samet Kaya yazdı“Taraf tutmak gençliğin ayrıcalığıydı ve Wilde’ın, “Sayın Bernard Shaw’un hiç düşmanı yoktur fakat hiçbir arkadaşı tarafından da sevilmez,” ifadesini hiç unutmamam gerektiğini biliyordum.”Yukarıdaki cümleler birkaç ay önce raflarda yerini alan William Butler Yeats’ın “Dört Yıl” kitabından. Kitap, Türkçe ile ilk kez buluştu. Bir anı kitabı. William Butler Yeats’ın ailesiyle genç yaşta, İrlanda Sligo’dan ayrılıp Londra’ya yerleşme serüvenini ve Londra’da geçirdiği dört yılı anlatıyor. Söz konusu yıllar, 1887-1891 arası.W.E.Henley ve Oscar Wilde’a olan hayranlığına dair enteresan anılar var kitapta. Kitapta başka kimler mi var? Şair ve tasarımcı William Morris, ünlü teozofist Madam Blatvasky, oyun yazarı Bernard Shaw, babasının arkadaşları (tarih profesörü York Powell, şair Dr.John Todhunter vs), ön-rafaelocular, göz doktoru Netlleship, şair matematikçi Edwin Ellis ve adı geçen onlarca isim.William Butler Yeats, yetmiş dört yıl (1865-1939) yaşamış bir şair. 1923 yılında verilen Nobel Edebiyat Ödülünün de sahibi. Babası ve ağabeyi ressam olduğu için onun da ressam olması istenmiş ve Dublin Sanat Okuluna gönderilmiş. Lakin o yazıda karar kılmış. Bugün en bilinen beş İrlandalı yazardan biri. (Diğerleri; James Joyse, Oscar Wilde, Samuel Beckett, Bernard Shaw)Bu çeviri kitap, İzdiham Yayınları’ndan çıktı. Önce internet sitesi, sonra dergi olan İzdiham, son zamanlarda yayınladığı kitaplarla da dikkat çekiyor. Çeviriyi yapan Ahmet Erbil ise çeşitli dergilerde yazı ve çevirileriyle görünmüş bir isim. Yine 2018 yılı içerisinde yayınlanmış, portre yazılarını topladığı “İZ:Portreler Vesaire” adında bir kitabı bulunuyor. “Dört Yıl” onun ilk çeviri eseri.Kitap, barındırdığı uzun cümlelere rağmen, akıcılığını koruyabilmiş gözüküyor. Yeats’ın Türkçe’ye çevrilmiş eseri pek fazla yoktu. Yazarın iç dünyasını da anlamamızı sağlayan bu eserin de Türkçe’ye kazandırılması, edebiyat adına olumlu bir gelişme oldu.İyi okumalar dileriz.
Kitap
23 Ocak 2019 - 18:34
William Butler Yeats'ın "Dört Yıl"ı raflarda
"Kitap, barındırdığı uzun cümlelere rağmen, akıcılığını koruyabilmiş gözüküyor. Yeats’ın Türkçe’ye çevrilmiş eseri pek fazla yoktu. Yazarın iç dünyasını da anlamamızı sağlayan bu eserin de Türkçe’ye kazandırılması, edebiyat adına olumlu bir gelişme oldu."
Kitap
23 Ocak 2019 - 18:34