Son okuma, çeviri metnin okuyucuya sunulması için son bir gözden geçirme sürecidir. Proofreading tabiri, proof ve read kelimelerinden oluşur ki bu da bir içeriği "okuduktan sonra hatasız hale getirme" süreci olduğunu ima eder. Dolayısıyla son okuma ve redaksiyon, içeriğin amacına hizmet edebilmesi için erek metni hatasız hale getiren bir süreçtir.
Son okuma (proofreading), yazılı içeriği hedef kitleye, yani okuyucuya, müşterilere, izleyicilere, öğrencilere vb. doğru mesajı iletmek için uygun hale getirir. Erek metnin hedef grubun ilgisine sunulması için içerikte yer alan mesajın açık olmasını sağlar. Son okuma, bir içeriğin dikkatle okunması ve varsa hataların işaretlenmesidir.
Son okuma, çevirmenin çalışmasını gözden geçirme, iyi akmasını, okuyucunun tökezlemesine neden olmamasını ve hala net bir anlam iletmesini sağlama amacı taşır.
Son Okuma Nasıl Yapılır?
Son okumanın çeviri süreciyle oldukça ilgisi vardır. Çeviri metnin son kontrollerini yapan kişiler, çevrilen metni gözden geçirir ve çevrilen içeriğin kaynak metinle tam olarak eşleştiğinden ve ayrıca müşteri için anlamlı olduğundan emin olur.
Peki, Çevirimvar ile son okuma nasıl yapılıyor? Son okumadan önce iyi bir noktalama ve dilbilgisi bilgisine sahip olduğumuzdan emin oluyoruz. Dikkat dağıtıcı şeylerden kaçınıyor ve sessiz, rahatsız edici unsurların olmadığı bir ortamda proofreading yapıyoruz. Yazıyı yüksek sesle okuyoruz ki bu, hatalı cümle yapısını ve anlatım bozukluklarını tespit etmemize yardımcı olur.
Sadece kelimeleri ve noktalama işaretlerini kontrol etmediğimizi unutmamalıyız. Aynı zamanda biçimlendirmedeki tutarsızlıkları da tespit ediyoruz. Örneğin, aniden yazı tipi boyutunu değiştiren başlıklar veya madde işaretlerinin boyutu ya da stilindeki bir değişiklik gibi.
Çevrimiçi Son Okuma Hizmeti İçin Çevirimvar
Çeviride proofreading genellikle bir çeviri sürecinin son aşamasıdır. Bir metin çevrildikten sonra, redaktörler herhangi bir hatayı tespit etmek için içeriği titizlikle son kez okuyarak gözden geçirir. Çeviride bilgisayar destekli çeviri araçları ve makine çevirisinden faydalanılıyor olsa bile proofreading, insan müdahalesinin gerekli olduğu bir alandır. Bunun nedeni, makine çevirilerinin her ne kadar sürat konusunda çevirmene oldukça yardımcı olsalar bile hatasız olmamalarıdır.
Basit dilbilgisi hataları, basit gözüküyor olsalar bile bir cümlenin tüm anlamını değiştirebilir. Bu durum, anadili İngilizce olan veya eğitimli bir çevirmenin, çevrilen metni yeniden okumasını ve çevrilen içeriğin kaynak metni tam olarak karşılamasını ve ayrıca okuyucu için anlamlı olmasını sağlamasını gerektirir.
Bu nedenle çeviri büroları, çevrilen belgenin nihai olarak kabul edilmesinden önce birden fazla kez gözden geçirilmesini sağlayan son okuma (proofreading) uzmanları istihdam eder. Türkiye’nin ilk ve tek ISO sertifikalı tercüme bürosu olan Çevirimvar Online Tercüme Bürosu, teknik metin proofreading, hukuk metin proofreading, akademik metin proofreading, tıbbi metin proofreading, mühendislik metin proofreading gibi son okuma ihtiyaçlarını karşılar. Düzeltmeler ve son okuma süreci tamamlandıktan sonra makalenizin akademik yayın tarafından dil kaynaklı sebeplerden ötürü kabul edilmemesi sonucu, makaleniz tekrar revize edilir. Aynı zamanda Çevirimvar’da çalışan son okuma kontrollerini yapan kişiler, proofreading sonunda yaptıkları değişiklikleri görmenize olanak sağlayan, “değişiklikleri izle” seçeneğiyle işaretlenmiş belgenin kopyasını da size ulaştırırlar. Uygun fiyat teklifi veya canlı destek almak için Çevirimvar’ın internet sitesini ziyaret etmeyi unutmayınız lütfen.