Dünyanın farklı dillerinden İngilizceye çevrilen eserleri ödüllendiren Bukhman International Booker Prize, 2027 yılı jürisini duyurdu. Booker Ödülü'ne aday gösterilen yazar Katie Kitamura jüri başkanlığı görevini üstlenirken, kurulda yazar ve çevirmen Patrick McGuinness, yazar ve sinemacı Caleb Azumah Nelson, yazar ve çevirmen Olga Ravn ile oyuncu ve yapımcı Tessa Thompson yer alacak.Jüri, 1 Mayıs 2026 ile 30 Nisan 2027 tarihleri arasında Birleşik Krallık ve İrlanda'da İngilizce çevirisi yayımlanan romanlar ile öykü kitapları arasından seçim yapacak. Uzun liste 16 Mart 2027'de, kısa liste ise 15 Nisan 2027'de açıklanacak. Kazanan eser Mayıs 2027'de düzenlenecek törenle duyurulacak.


Mollaoğlu ayrıca bu yıl International Booker Prize kısa listesine kalan Bulgar yazar Rene Karabash'ın Geriye Kalan Kadın romanının da Sevcan Kence çevirisiyle İthaki Yayınları tarafından yayımlandığını anımsatarak, çeviri edebiyat alanında genç ve bağımsız yayınevlerinin üstlendiği rolün giderek güçlendiğini söyledi.

Bukhman international booker prize 2027 yılı jürisi
Sponsorluk anlaşmasıyla ödülün adı değişti
Booker Prize Vakfı'nın açıkladığı yeni anlaşma kapsamında Bukhman Philanthropies, ödüle önümüzdeki 10 yıl boyunca destek verecek. Bu kapsamda ödülün adı Bukhman International Booker Prize olarak değiştirildi.Anlaşmayla birlikte kazanan kitaba verilen ödül 50 bin sterlinden 100 bin sterline yükseltildi. Ödül, önceki yıllarda olduğu gibi yazar ile çevirmen arasında eşit olarak paylaşılacak. Kısa listeye kalan eserler için verilen 5 bin sterlinlik ödül ise devam edecek.
Daria Bukhman
Nermin Mollaoğlu: "Asıl önemli olan International Booker'ın tercih edilmesi"
Kalem Ajans Kurucusu ve Edebiyat Ajanı Nermin Mollaoğlu, gelişmeleri Mürekkep Haber için değerlendirdi. Mollaoğlu, kamuoyunda çoğu zaman Booker Prize ile International Booker Prize'ın birbirine karıştırıldığını belirterek sponsorluğun özellikle çeviri edebiyatını ödüllendiren programa verilmesinin dikkat çekici olduğunu söyledi.Mollaoğlu'na göre asıl önemli nokta, desteğin İngilizce yazılmış romanlara verilen Booker Prize'a değil, dünyanın farklı dillerindeki eserleri İngilizceye taşıyan International Booker Prize'a yöneltilmesi.Daria Bukhman'ın çocukluk yıllarında dünyayı çeviri kitaplar aracılığıyla tanıdığını hatırlatan Mollaoğlu, teknoloji sektöründen elde edilen küresel başarının bugün çeviri edebiyatına aktarılmasının sembolik bir anlam taşıdığını ifade etti.
Nermin Mollaoğlu
"Bu yalnızca sponsorluk değil, çeviri ekosistemine yatırım"
Mollaoğlu, 10 yıllık desteğin yalnızca ödül organizasyonunu değil, yayıncılık sektörünün tamamını ilgilendirdiğini belirterek şöyle konuştu:"Bu sponsorluğu yalnızca bir kültür yatırımı olarak değil, çeviri ekosistemine yapılmış uzun vadeli ve stratejik bir yatırım olarak görüyorum. On yıllık bir taahhüt, yayınevlerine, çevirmenlere ve edebiyat ajanslarına bu alanın büyümeye devam edeceği mesajını veriyor."Ödül miktarının iki katına çıkarılmasının önemli olduğunu söyleyen Mollaoğlu, ödülün yazar ve çevirmen arasında eşit paylaşılmasının ise çevirmenlerin uluslararası yayıncılıktaki rolünü görünür kılan önemli bir yaklaşım olduğunu vurguladı.
"International Booker artık dünya yayıncılığının yönünü belirliyor"
Mollaoğlu, International Booker Prize'ın artık yalnızca bir edebiyat ödülü olmadığını, küresel yayıncılık piyasasını etkileyen önemli bir platform haline geldiğini söyledi.Kısa listeye giren veya ödül kazanan eserlerin telif satışlarının hızlandığını, yeni dillere çevrildiğini ve uluslararası dolaşımlarının önemli ölçüde arttığını belirten Mollaoğlu, bunun yayıncılık sektöründe çeviri eserlerin görünürlüğünü artırdığını ifade etti.Türkiye'de çeviri edebiyatın haritası değişti
Son 20 yılda Türkiye'de yayımlanan çeviri eserlerde büyük bir çeşitlilik yaşandığını belirten Mollaoğlu, geçmişte ağırlıklı olarak İngilizce, Fransızca ve Almancadan yapılan çevirilerin bugün yerini çok daha geniş bir dünya edebiyatına bıraktığını söyledi.Tayvan, Güney Kore, Hindistan, Bulgaristan, Gürcistan, Ukrayna ve İzlanda gibi farklı coğrafyalardan eserlerin Türkçeye kazandırıldığını belirten Mollaoğlu, bunun Türkiye yayıncılığının önemli başarılarından biri olduğunu dile getirdi.Kalem Ajans'ın temsil ettiği Booker eserleri Türkçeye geliyor
Mollaoğlu, son iki yılda International Booker Prize kazanan eserlerin Türkçe yayın haklarının Kalem Ajans tarafından temsil edildiğini de hatırlattı.Geçen yıl ödülü kazanan Banu Mushtaq'ın Kalp Lambası adlı kitabı Budala Kitap tarafından yayımlandı. 2026 yılında ödüle değer görülen Yáng Shuāng-zǐ imzalı Taiwan Travelogue ise Doki Kitap etiketiyle Türkçede okurla buluşmaya hazırlanıyor.
Mollaoğlu ayrıca bu yıl International Booker Prize kısa listesine kalan Bulgar yazar Rene Karabash'ın Geriye Kalan Kadın romanının da Sevcan Kence çevirisiyle İthaki Yayınları tarafından yayımlandığını anımsatarak, çeviri edebiyat alanında genç ve bağımsız yayınevlerinin üstlendiği rolün giderek güçlendiğini söyledi.


















