Çeviri yapmak herkesin düşündüğü kadar kolay bir iş olmadığı muhakkaktır. Kaliteli bir çeviri yapabilmek için sadece çevirisi yapılacak eserin yazıldığı eserin dilini bilmek yeterli değil aynı zamanda hangi dile yapılacaksa o dilinde inceliklerini iyi bilmek gerekmektedir. Dilin inceliklerinin bilinmesi gerektiği kadar konuya hakim insanlar tarafından çevirinin yapılması daha sağlıklı bir tercüme yapılmasına da yardımcı olacaktır. İş dünyası için gereken çeviriler ile edebi çeviriler arasında farklar bulunmaktadır. Hukuki tercümeler ve ticari çeviriler için hukuk bilgisi ve ticari faaliyetler hakkında az çok bilgi sahibi olunması gerekmektedir. Gereken yeterliliğe sahip olunmadığında çeviride kopuklar meydana gelebilir okuyucunun konuya hakimiyetini zayıflatabilir. Kurumsal ya da özel sektörde tercümeye her zaman ihtiyaç duyulmaktadır. Bu konuda firma sahipleri profesyonel tercümanlardan ya da tercüme bürosu olarak hizmet veren kurumlardan hizmet almayı tercih etmektedirler. Bu konuda özen gösterilmesi gereken bir diğer önemli konuda gereken çeviriyi istenilen zamanlarda bitirilmesi gerekmektedir.Bu konuda tercüme büroları oldukça titiz davranmaktadır. Uzun soluklu çevirileri kısa sürede yapabilmek büyük bir profesyonellik ve titiz bir çalışma gerektirmektedir. Çeviri yapılacak dilde bazı kelimelerin karşılığının bulunmaması ve bulunmayan kelimelerin yerine gelebilecek en yakın kelimeyi bulmak verilmek istenilen anlamdan çok fazla uzaklaşmadan objektif bir çeviri yapmak son derece önemlidir. Çeviri yapmak için sadece bir yabancı dili biliyor olmak yeterli değil. Aynı zamanda dilin inceliklerini ve o dildeki deyimleri ve atasözlerini iyi bilmek gerekmektedir.Farklı dillerden yapılan çevirilerde en büyük sorun genelde eserin ana dilinde verilmek istenilen duygunun çeviri yapılan dile yansıtılamaması olmaktadır. Bu zorluk genelde edebi eserlerde daha çok görülmektedir. Tercüme ister sözlü olarak yapılsın ister yazılı olarak yapılsın ince detaylara önem verilmesi gereken bir iştir. Ancak en zor tercüme şekli hiç kuşkusuz sözlü olarak yapılan tercümelerdir. Sözlü tercüme esnasında konuşan kişinin aksanı ve dili kullanma şekli tercümeyi ve tercümeyi yapacak olan insanı oldukça zorlayacak şekillerde olabilmektedir.Tercümanlık işi yapan insanların birçok konuda geniş bilgi düzeyine ulaşabilmesi gerekmektedir. Ticari tercümeler yasal konularda oldukça titizlik gerektirdiği ve şirketler arasında yüksek maddi konular konuşulduğu için tercüme de büyük oranda titizlik gösterilmesi gerekiyor. Çevirisi yapılan eserde çeviri hatalarının olmaması için sürekli gözden geçirilmesi gerekir ve dil bilgisi hatalarına önem verilmesi gerekmektedir. Edebi eserlerde çok iyi şekillerde yazılan bir eser kötü çeviriler nedeniyle çevrildiği dilde hak ettiği değeri görmeyebilir ve sert eleştiriler alabilir. Yazarın dili kadar çevirmenin de dili çok iyi kullanması gerekmektedir. Çevirmenlik işi genelde yabancı dilin çok iyi biliyor olması olarak bilinse de çevirmenlik ve tercüme konusunda teknik bilgilerin yanı sıra farklı bilgilere de vakıf olmak gerekmektedir. Tarih ile ilgili bir çeviri yapılıyorsa eserin yazıldığı dönemin dil kuralları ve genel bilgileri bilmek aynı zamanda yerel şiveler hakkında da bilgi sahibi olmak gerekir. Bir cümleyi çevirirken birebir çevirmekten ziyade aynı zamanda yazarın ne anlatmak istediğini de çevrilen dilde okuyucuya ulaştırmak gerekir. Gerçek çeviri anlatılmak istenileni eserin diline en yakın şekilde verebilmektir. Ancak bu konuda dili kullanmayı çok iyi bilmeyen insanlar eserin birebir çevirisini yapamadıkları gibi bu konuda anlatılmak istenileni de aksi yönde bir şekilde anlatma zorluğunu yaşayabilirler.Çevirinin birçok zorluğunun bulunması tercüme esnasında birçok detaya önem verilmesine neden olmaktadır. Her yabancı dili biliyorum diyen insanlar çeviri yapabilir anlamına gelmediği gibi bu alanda bir metin çevirisi yapılacaksa gereken eğitimin alınması gerekiyor.
Gündem
16 Aralık 2016 - 08:13
Güncelleme: 30 Haziran 2018 - 09:36
Tercüme yapmanın zorlukları nelerdir?
Hukuki tercümeler ve ticari çeviriler için hukuk bilgisi ve ticari faaliyetler hakkında az çok bilgi sahibi olunması gerekmektedir.
Gündem
16 Aralık 2016 - 08:13
Güncelleme: 30 Haziran 2018 - 09:36