5 konuda yapay zekanın tercümedeki yeri

5 konuda yapay zekanın tercümedeki yeri

Çeviri sektöründe de makineleşme tüm hızıyla devam etmekte. Fakat bizler düşünen insanın yerine işlem yapan yapay zekayı ne kadar tanıyoruz?

06 Ocak 2017 - 21:19

18. yüzyılda başlayan Sanayi Devrimi ile insanların iş yükü hafiflemeye başlamış fakat insana duyulan ihtiyaç giderek gün geçtikçe azalmıştır. Artık saatler süren ve birçok insanın emek vermesi gereken işler buharla çalışan makineler tarafından yapılmaya başlanmıştı. Günümüzde ise aklımıza gelebilecek her alanda makineleşme söz konusu. Çünkü makineler daha fazla işi daha az iş gücü ile çok az hata payları ile yapıyor. Çeviri sektöründe de makineleşme tüm hızıyla devam etmekte. Fakat bizler düşünen insanın yerine işlem yapan yapay zekayı ne kadar tanıyoruz?

En Hızlı Çeviri Yöntemi Olarak Yapay Zeka

Gün içerisinde zamana karşı yarışan insan bir iş yapılması gerektiğinde sabırsız davranır. Tercüme sektöründe de tercümanlar zamanla yarışır. Fakat asla makineyi geçebilecek kadar hızlı olamazlar. En hızlı şekilde tercüme yöntemi yapay zekalar sayesinde yapılmaktadır. 

Karışık İşlemlerdeki Başarı Oranı

Yapay zekanın artan başarı oranını göz ardı etmemek gerektiği gibi hala istenilen seviyelere ulaşamadığını da belirtmemiz gerekir. Günlük pratik çevirilerde kullanabileceğimiz Google Translate gibi kanalların yapmış olduğu çevirilerde daha çok kısa cümleler ve uzmanlık alanı gerektirmeyen konular için kullanılır. Çünkü yapay zeka çevirileri birebir yapmakta ve bir çok kelimenin gelebileceği anlamları göz ardı edebilmektedir. 

Yapay Zekaya Güvenebilir Miyim?

Çeviride yerel dillerin kullanımından yoksun işlem yapan makineler henüz profesyonelleşmiş insan seviyesine ulaşamadı. İnsan hata yapabileceğini bildiğinden çevirilerini tekrar okumalardan geçirerek sağlamasını yapmaktadır. Fakat uzmanlaşmış ve ironi gerektiren durumlarda makineleşmiş çeviri sınıfta kalmaktadır. 

Hangi Yolla Tercüme Yaptırmalıyım?

Tercüme yaptırmak çok ciddi bir iştir. Teknik alanlardan tıbbi alanlara kadar hayati önem taşıyan olayların tercümesi yapılmaktadır. Pazarlama da daha fazla kitleye hitap edebilmek için yabancı müşterilere ulaşılmaya çalışıldığından firmalar internet sitelerini farklı dillerde hizmete açmaktadır. Kullanım alanı bu kadar geniş olan ve hataya yer olmayan bir sektör için şimdilik en iyi çevirme yöntemi tercümanlık bürolarıdır. Çünkü buralarda alanında uzman kişiler ve deneyimli tercümanlar çalışır. Dosyanızın konusuna göre ekip oluşturulur aynı zamanda yerelleştirme örneğin Hint İngilizcesi gibi daha detaylı çevirmeler yapılarak firmaların bölge halkına daha yakın olmaları sağlanır. Aynı zamanda başka bir tercümanın dosyayı okuması ve editör denetiminden geçmesi ile kontrol işlemleri tamamlanır. Bu sayede Çevirilerin güvenilir olması sağlanır. Ayrıca devlet işlerinde yeminli tercüme istendiğinden www.eniyitercume.com siteler aracılığıyla tercümelerinizi işlemlerinizi yapabilirsiniz. 

Yapay zeka henüz insan seviyesine ulaşamamış olsa da gelecekte tercümanların işini elinden alabilecek potansiyele sahip. Zira büyük şirketler bu konuda büyük yatırımlı Ar-Ge çalışmaları yapmaktalar. Kim bilir belki bir gün insandan daha iyi çeviri yapan makineler ortaya çıkabilir. 


 

YORUMLAR

  • 0 Yorum
Henüz Yorum Eklenmemiştir.İlk yorum yapan siz olun..
İLGİNİZİ ÇEKEBİLİR x
Candan Erçetin ve Kardeş Türküler aynı sahneyi paylaşacak
Candan Erçetin ve Kardeş Türküler aynı sahneyi paylaşacak
Hollywood’da kadın kahraman rekoru
Hollywood’da kadın kahraman rekoru